A képzés célja orvostudományi, gyógyszerésztudományi képzésben vagy egyéb egészségtudományi szakterület alap vagy mester szakain végzett szakemberek angol szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzése. Olyan egészségügyi szakemberek képzése, akik – Magyarország EU tagságát figyelembe véve – képesek a szakmájukban magas szinten ellátni az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés feladatát angolról magyarra és magyarról angol nyelvre. Az írott vagy hallott forrásnyelvi szöveget nyelvileg helyesen és tartalmilag pontosan vissza tudják adni a célnyelven, tájékozottak a forrásnyelvi és a célnyelvi ország egészségügyi, társadalmi és kulturális életében, valamint az Európai Unió intézményrendszerében, és tudatosan alkalmazzák a nyelvi közvetítés protokolláris és etikai szabályait.
A részvétel feltétele felvételhez szükséges előképzettség:
Az egészségügyi felsőoktatásban szerzett egyetemi vagy főiskolai szintű végzettség, valamint államilag elismert írásbeli és szóbeli nyelvvizsga-bizonyítvánnyal igazolt, legalább B2 szintű (középfokú) angol nyelvismeret
Az oktatandó főbb tanulmányi területek és ezek arányai:
- Alapozó tárgyak: 25 % 20 kredit
- Szaktárgyak: 75 % 90 kredit
- Elméleti képzés: 25% 19 kredit
- Gyakorlati képzés: 75% 91 kredit
A legkisebb teljesítmény összóraszámban, illetve kreditben:
560 kontaktóra, 120 kredit
A képzés térítési díjai
Az egészségtudományi szakfordító képzés költségtérítéses szakirányú továbbképzési szak.
A költségtérítés díja a 2019/2020-es tanévben 150.000,- Ft/félév
A szakirányú képzési szak tanterve és a tantárgyi programok leírása
A szak tanterve óraszám és kreditek formájában
1. félév órabeosztása heti bontásban
Tantárgyak |
Óraszám/hét |
Számonkérés |
Kredit |
Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció |
4 gyakorlat |
szigorlat/PROFEX C1 |
12 |
Kontrasztív országismeret |
1 előadás |
gyakorlati jegy |
2 |
A fordítás nyelvhelyességi kérdései |
1 gyakorlat |
gyakorlati jegy |
2 |
Bevezetés a fordításelméletbe |
1 előadás |
kollokvium |
5 |
Bevezetés a fordítás gyakorlatába |
1 gyakorlat |
gyakorlati jegy |
2 |
Bevezetés a tolmácsolásba |
1 előadás |
gyakorlati jegy |
2 |
Konszekutív tolmácsolás |
1 előadás |
gyakorlati jegy |
2 |
2. félév órabeosztása heti bontásban
Tantárgyak |
Óraszám/hét |
Számonkérés |
Kredit |
Kontrasztív országismeret |
1 előadás |
gyakorlati jegy |
2 |
Egészségtudományi terminológia |
2 előadás |
kollokvium |
7 |
A fordítás nyelvhelyességi kérdései |
1 gyakorlat |
gyakorlati jegy |
2 |
Számítógéppel támogatott fordítás |
1 gyakorlat |
gyakorlati jegy |
2 |
Regiszterek az egészségtudományban |
1 előadás |
gyakorlati jegy |
2 |
Egészségtudományi szakfordítás angolról magyarra |
1 előadás |
kollokvium |
5 |
Egészségtudományi szakfordítás magyarról angolra |
1 előadás |
kollokvium |
5 |
Konszekutív tolmácsolás |
1 előadás |
kollokvium |
5 |
Tárgyalási tolmácsolás |
1 gyakorlat |
gyakorlati jegy |
2 |
3. félév órabeosztása heti bontásban
Tantárgyak |
Óraszám/hét |
Számonkérés |
Kredit |
EU-tanulmányok |
1 előadás |
gyakorlati jegy |
2 |
Egészségtudományi terminológia |
1 gyakorlat |
gyakorlati jegy |
2 |
Számítógéppel támogatott fordítás |
1 gyakorlat |
gyakorlati jegy |
2 |
Regiszterek az egészségtudományban |
1 gyakorlat |
kollokvium |
5 |
Egészségtudományi szakfordítás angolról magyarra |
1 előadás 1 gyakorlat |
szigorlat |
8 |
Egészségtudományi szakfordítás magyarról angolra |
1 előadás |
gyakorlati jegy |
2 |
Konszekutív tolmácsolás |
2 gyakorlat |
szigorlat |
8 |
Tárgyalási tolmácsolás |
1 előadás |
gyakorlati jegy |
2 |
Fordítók és tolmácsok szakmai fórumai |
1 előadás |
gyakorlati jegy |
2 |